{"id":6829,"date":"2005-02-04T17:03:14","date_gmt":"2005-02-04T16:03:14","guid":{"rendered":"https:\/\/www.carrierologie.uqam.ca\/?p=6829"},"modified":"2016-02-04T17:31:21","modified_gmt":"2016-02-04T16:31:21","slug":"approche-etymologique-et-semantique-de-la-notion-dinteret","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.carrierologie.uqam.ca\/index.php\/2005\/approche-etymologique-et-semantique-de-la-notion-dinteret\/","title":{"rendered":"Approche \u00e9tymologique et s\u00e9mantique de la notion d\u2019int\u00e9r\u00eat"},"content":{"rendered":"<p class=\"txt-nj\" style=\"text-align: justify;\"><em><b>Andr\u00e9 E. BOTTEMAN<a href=\"https:\/\/www.carrierologie.uqam.ca\/wp-content\/uploads\/2005\/02\/Volume10_1-2_03_approche.pdf\" target=\"_blank\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-6682 size-full\" src=\"https:\/\/www.carrierologie.uqam.ca\/wp-content\/uploads\/2016\/02\/PDF.png\" alt=\"PDF\" width=\"50\" height=\"50\" \/><\/a><br \/>\n<\/b>Universit\u00e9 Victor Segalen, Bordeaux 2, Laboratoire de Psychologie, EA526 Psychologie sociale des insertions<\/em><\/p>\n<hr width=\"100%\" \/>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><span class=\"lien-1\"><a href=\"#auteur\">Auteur<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><span class=\"s-titre\">R\u00e9sum\u00e9<a href=\"#abstract\">\/Abstract<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n<p class=\"resume\" style=\"text-align: justify;\"><i>Comme beaucoup de mots issus du latin, la pluralit\u00e9 des sens du mot int\u00e9r\u00eat rend difficile son interpr\u00e9tation. Son \u00e9tymologie ainsi que sa composition (pr\u00e9verbe et verbe \u00eatre) et ses formes (verbale, pronominale, impersonnelle et substantiv\u00e9e), que l\u2019auteur passe en revue permettent de relever qu\u2019il signifie d\u2019abord dommage ou pr\u00e9judice, (dans un contexte juridique), puis avantage (dans un contexte financier), et qu\u2019il re\u00e7oit enfin une dimension cognitive et affective (dans un contexte psychologique), qui a insist\u00e9 sur son sens litt\u00e9ral d\u2019implication, d\u2019investissement.<\/i><\/p>\n<p class=\"s-titre\" style=\"text-align: justify;\"><strong>Contenu<\/strong><\/p>\n<p class=\"txt-nj\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"lien-1\"><a href=\"#contenu1\">Introduction<\/a><\/span><\/p>\n<p class=\"txt-nj\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"lien-1\"><a href=\"#contenu2\"> L\u2019int\u00e9r\u00eat : une notion \u00e0 large extension<br \/>\n<\/a><\/span><span class=\"lien-2\"><a href=\"#contenu2\">Extension g\u00e9ographique<br \/>\nExtension interdisciplinaire<br \/>\nExtension populaire<\/a><\/span><\/p>\n<p class=\"txt-nj\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"lien-1\"><a href=\"#contenu3\"><b>Consid\u00e9rations \u00e9tymologiques g\u00e9n\u00e9rales<br \/>\n<\/b><\/a><\/span><span class=\"lien-2\"><a href=\"#contenu3\">L\u2019\u00e9tymologie diachronique<br \/>\nL\u2019\u00e9tymologie synchronique<br \/>\nL\u2019\u00e9tymologie populaire<\/a><\/span><\/p>\n<p class=\"txt-nj\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"lien-1\"><a href=\"#contenu4\"><b>Transpositions particuli\u00e8res \u00e0 la notion d\u2019int\u00e9r\u00eat<br \/>\n<\/b><\/a><\/span><span class=\"lien-2\"><a href=\"#contenu4\">L\u2019\u00e9tymologie diachronique appliqu\u00e9e au mot int\u00e9r\u00eat<br \/>\nL\u2019\u00e9tymologie synchronique appliqu\u00e9e au mot int\u00e9r\u00eat<br \/>\nL\u2019\u00e9tymologie populaire appliqu\u00e9e au mot int\u00e9r\u00eat<\/a><\/span><\/p>\n<p class=\"txt-nj\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"lien-1\"><a href=\"#contenu5\"><b>Analyse de \u00ab inter \u00bb et de \u00ab esse \u00bb<br \/>\n<\/b><\/a><\/span><span class=\"lien-2\"><a href=\"#contenu5\">Le pr\u00e9verbe \u00ab inter \u00bb<br \/>\nLe verbe \u00ab esse \u00bb<br \/>\nRelations paradigmatiques et syntagmatiques<\/a><\/span><\/p>\n<p class=\"txt-nj\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"lien-1\"><a href=\"#contenu6\"><b>Le verbe int\u00e9resser<br \/>\n<\/b><\/a><\/span><span class=\"lien-2\"><a href=\"#contenu6\">La forme infinitive<br \/>\nLa forme pronominale r\u00e9fl\u00e9chie<br \/>\nLa forme impersonnelle<\/a><\/span><\/p>\n<p class=\"txt-nj\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"lien-1\"><a href=\"#contenu7\"><b>Consid\u00e9rations s\u00e9mantiques<br \/>\n<\/b><\/a><\/span><span class=\"lien-2\"><a href=\"#contenu7\">L\u2019influence du pr\u00e9verbe<br \/>\nLa force du radical<br \/>\nLe substantif int\u00e9r\u00eat<br \/>\nLe singulier et le pluriel<\/a><\/span><\/p>\n<p class=\"txt-nj\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"lien-1\"><a href=\"#contenu8\"><b>Synth\u00e8se et perspectives<\/b><\/a><\/span><\/p>\n<p class=\"txt-nj\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"lien-1\"><a href=\"#contenu9\"><b> En guise de conclusion : un essai de d\u00e9finitions<br \/>\n<\/b><\/a><\/span><span class=\"lien-2\"><a href=\"#contenu9\">L\u2019int\u00e9r\u00eat<br \/>\nS\u2019int\u00e9resser<br \/>\nLes int\u00e9r\u00eats<\/a><\/span><\/p>\n<hr align=\"left\" width=\"33%\" \/>\n<h3 class=\"s-titre\" style=\"text-align: justify;\"><a name=\"contenu1\"><\/a>Introduction<\/h3>\n<p class=\"txt-j\" style=\"text-align: justify;\">Une d\u00e9marche \u00e9tymologique et s\u00e9mantique pr\u00e9liminaire nous a sembl\u00e9 souhaitable pour introduire ce num\u00e9ro th\u00e9matique sur les int\u00e9r\u00eats professionnels. Elle se justifie par le souci de permettre au lecteur d\u2019enrichir la signification du mot int\u00e9r\u00eat.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Des mots disparaissent\u2026 d\u2019autres naissent\u2026 certains se travestissent et traversent les si\u00e8cles. Ils nous rappellent que nous avons toujours besoin d\u2019eux et pour cela ils acceptent de changer de sens. Plut\u00f4t changer que mourir, ont-ils l\u2019air de dire ! Ils pr\u00e9f\u00e8rent alors l\u2019ambigu\u00eft\u00e9, voire la polys\u00e9mie, et c\u2019est ce qui les sauve ! Leur histoire et la qu\u00eate de leur sens originel peut leur offrir alors une nouvelle existence et une utilisation nouvelle.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s-titre\"><b><a id=\"contenu2\" name=\"contenu2\"><\/a>Une notion \u00e0 large extension<\/b><b><\/b><\/span><b><\/b><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Lorsqu\u2019on aborde la notion d\u2019int\u00e9r\u00eat, on est frapp\u00e9 par sa triple extension : g\u00e9ographique, interdisciplinaire et populaire.<br \/>\n<span class=\"s-titre\"><br \/>\n<\/span> <span class=\"intertitre\"><b>Extension g\u00e9ographique<\/b><\/span><b><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">On trouve le vocable int\u00e9r\u00eat non seulement dans les langues romanes (fran\u00e7ais, italien, espagnol, portugais, et roumain), ce qui est assez logique, puisque celles-ci d\u00e9rivent directement du latin ; mais encore dans les langues germaniques (allemand, hollandais, flamand, anglais ou am\u00e9ricain). De plus, on rencontre<i> int\u00e9r\u00eat<\/i> retranscrit tel quel, en caract\u00e8res cyrilliques, dans la langue russe \u00ab int\u00efer\u00e8s \u00bb (\u0418HTEP\u00c9C)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A titre d\u2019exemple, l\u2019expression \u00ab int\u00e9r\u00eats professionnels \u00bb se dit :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">interessi professionali en italien (AIOSP, 1989, p.28-29) ;<br \/>\nintereses profesionales en espagnol (id.) ;<br \/>\nberufliche interessen en allemand (id.) ;<br \/>\nvocational interests en anglais (id.)<br \/>\nintereses profissionais en portugais et en br\u00e9silien<br \/>\ninterese profesionale en roumain ;<br \/>\ninteresat profesionele en albanais ;<br \/>\nberoepen interessen en n\u00e9erlandais et en flamand.<br \/>\n<span class=\"intertitre\"><br \/>\n<b>Extension interdisciplinaire<\/b><\/span><b><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019extension interdisciplinaire du vocable int\u00e9r\u00eat nous le fait appara\u00eetre sous son aspect technique. Il est alors utilis\u00e9 par des sp\u00e9cialistes, avec des acceptions diff\u00e9rentes, selon leur domaine respectif. Par exemple :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8211; en droit : les int\u00e9r\u00eats civils (d\u00e9dommagements adjug\u00e9s \u00e0 la victime) ;<br \/>\n&#8211; en finance : l\u2019int\u00e9r\u00eat simple ou compos\u00e9 (per\u00e7u sur le capital) ;<br \/>\n&#8211; en orientation scolaire ou professionnelle : les int\u00e9r\u00eats professionnels exprim\u00e9s ou inventori\u00e9s.<br \/>\n&#8211; en p\u00e9dagogie : la prise en compte des \u00ab centres d\u2019int\u00e9r\u00eats \u00bb de l\u2019enfant ;<br \/>\n&#8211; en \u00e9conomie politique : l\u2019int\u00e9r\u00eat public.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"intertitre\"><b>Extension populaire<\/b><\/span><b><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019extension populaire nous montre une utilisation courante et quotidienne du vocable int\u00e9r\u00eat. De fait, nous l\u2019utilisons vingt fois par jour, souvent inconsciemment, sous diff\u00e9rentes formes avec des fonctions diverses (sujet ou compl\u00e9ment) et des significations parfois fort \u00e9loign\u00e9es. Par exemple, \u00ab cela int\u00e9resse les sportifs \u00bb peut signifier que cela les touche ou que cela suscite leur attention ; \u00ab ce livre est sans int\u00e9r\u00eat \u00bb peut vouloir dire qu\u2019il n\u2019a aucune valeur en soi ou qu\u2019il ne parvient pas \u00e0 exciter ma curiosit\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Clapar\u00e8de a relev\u00e9 quelques expressions famili\u00e8res concernant l\u2019utilisation du mot int\u00e9r\u00eat dans des sens diff\u00e9rents. Ce mot, dit-il, \u00ab s\u2019applique aussi bien \u00e0 l\u2019objet qui int\u00e9resse qu\u2019\u00e0 l\u2019\u00e9tat psychique suscit\u00e9 chez le sujet par l\u2019objet \u00bb (Clapar\u00e8de, 1972, p.195).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En prolongeant les observations de Clapar\u00e8de, des linguistes comme Picoche (1994, p.24-30) ; Picoche et Rolland, 2002, p.463-465), leur donnent une armature plus scientifique et proposent un classement en r\u00e9seaux qui situe <i>int\u00e9r\u00eat<\/i>, <i>int\u00e9resser<\/i> et <i>int\u00e9ressant<\/i> dans un champ polys\u00e9mique qui va permettre la naissance d\u2019une psychologie de l\u2019int\u00e9r\u00eat fond\u00e9e sur sa signification cognitive et affective.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Par rapport \u00e0 l\u2019extension g\u00e9ographique, interdisciplinaire et populaire, nous devons nous rendre \u00e0 une triple \u00e9vidence : d\u2019abord, que l\u2019utilisation du mot ne se limite pas \u00e0 la francophonie ; ensuite, qu\u2019il ne se limite pas \u00e0 une discipline particuli\u00e8re ; enfin, qu\u2019il est un de ces noms communs les plus utilis\u00e9s dans le langage de tous les jours par des millions de personnes. Ainsi, comme bien d\u2019autres mots, la polys\u00e9mie du mot int\u00e9r\u00eat s\u2019est accentu\u00e9e au fil des \u00e2ges et au gr\u00e9 de son utilisation successive dans des domaines aussi diff\u00e9rents que le droit, la finance, la p\u00e9dagogie, l\u2019orientation scolaire et l\u2019\u00e9conomie politique. Retrouver d\u00e8s lors son sens primitif, bien en-de\u00e7\u00e0 de son apparition au 13e si\u00e8cle dans la langue fran\u00e7aise, s\u2019apparente \u00e0 un travail fascinant, \u00ab sorte d\u2019arch\u00e9ologie linguistique \u00bb (Picoche, 1983, p. I). Et ce recours au sens litt\u00e9ral du terme originel latin <i>inter<\/i>&#8211;<i>est<\/i> a permis \u00e0 des auteurs, comme Clapar\u00e8de et Dewey, d\u2019en d\u00e9couvrir les significations qui leur semblaient les plus pertinentes pour la psychologie.<\/p>\n<p class=\"s-titre\" style=\"text-align: justify;\"><b><a id=\"contenu3\" name=\"contenu3\"><\/a>Consid\u00e9rations \u00e9tymologiques g\u00e9n\u00e9rales<\/b><\/p>\n<p class=\"txt-j\" style=\"text-align: justify;\">L\u2019\u00e9tymologie, pour les Grecs, \u00e9tait la science du vrai (etumos), \u00ab une sorte de connaissance du vrai sens du mot \u00bb (Brucker, 1988, p.3) ; d\u2019ailleurs Cic\u00e9ron a traduit le grec <i>etumologia<\/i> par <i>veriloquium, <\/i>c\u2019est-\u00e0-dire \u00ab le parler v\u00e9ritable \u00bb ou, si l\u2019on veut \u00ab le sens v\u00e9ritable d\u2019un mot \u00bb (Picoche, 1987, p. I). En fait, il s\u2019agissait de se d\u00e9fendre contre l\u2019arbitraire d\u2019un mot. Pour cela on s\u2019\u00e9vertuait \u00ab \u00e0 \u00e9claircir le rapport entre le nom et la chose \u00bb (Brucker, 1988, p.3), en le rattachant \u00e0 un autre mot \u00ab plus familier \u00bb et consid\u00e9r\u00e9 comme plus ancien (Picoche, 1987, p.I).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Aujourd\u2019hui, l\u2019\u00e9tymologie est devenue une \u00ab histoire des mots \u00bb (Brucker, 1988, p.3) : on suit leur \u00e9volution depuis le terme originel (ou \u00e9tymon) jusqu\u2019\u00e0 nos jours. Une conception un peu na\u00efve voudrait que l\u2019\u00e9volution du mot soit une d\u00e9t\u00e9rioration et que le sens le plus ancien soit le vrai. Mais cette conception n\u00e9glige le fait qu\u2019un mot peut s\u2019enrichir, au fil des \u00e2ges, de r\u00e9sonances nouvelles, affectives et intellectuelles, au gr\u00e9 des diff\u00e9rentes utilisations. Cependant, il faut reconna\u00eetre aussi qu\u2019un mot peut se d\u00e9former et s\u2019alt\u00e9rer \u00e0 l\u2019usage et que c\u2019est le recours \u00e0 l\u2019\u00e9tymologie qui peut lui rendre son sens premier (Brucker, 1988, p.62-63).<\/p>\n<p class=\"intertitre\" style=\"text-align: justify;\"><b>L\u2019\u00e9tymologie diachronique<\/b><\/p>\n<p class=\"txt-j\" style=\"text-align: justify;\">L\u2019\u00e9tymologie diachronique s\u2019efforce donc d\u2019\u00e9tablir un rapport entre un mot contemporain et une expression ant\u00e9rieure. Par exemple, la <i>d\u00e9marche<\/i> <i>diachronique<\/i> constate un rapport entre le latin<i> pes<\/i>, <i>pedis<\/i> (pied) et le fran\u00e7ais <i>p\u00e9age. <\/i>En effet, le mot <i>p\u00e9age<\/i>, attest\u00e9 d\u00e8s le 12e ou 13e si\u00e8cle, d\u00e9rive du latin administratif <i>pedaticum<\/i> de l\u2019\u00e9poque carolingienne et signifie \u00ab droit de mettre le pied \u00bb (Picoche, 1987, p.515 ; Bloch-Von Wartburg, 1986, p.471).<\/p>\n<p class=\"intertitre\" style=\"text-align: justify;\"><b>L\u2019\u00e9tymologie synchronique<\/b><\/p>\n<p class=\"txt-j\" style=\"text-align: justify;\">L\u2019\u00e9tymologie synchronique cherche \u00ab \u00e0 \u00e9tablir un rapport de parent\u00e9 entre des mots contemporains les uns des autres \u00bb (Brucker, 1988, p. 53). Par exemple, elle va constater l\u2019existence d\u2019une relation entre le mot <i>p\u00e9age<\/i> et le mot <i>pi\u00e9ton<\/i>, tous deux aujourd\u2019hui courants (Brucker, 1988, p.53).<\/p>\n<p class=\"intertitre\" style=\"text-align: justify;\"><b>L\u2019\u00e9tymologie populaire<\/b><\/p>\n<p class=\"txt-j\" style=\"text-align: justify;\">L\u2019<i>\u00e9tymologie<\/i> <i>populaire<\/i> s\u2019explique par le processus de l\u2019association de mots qui avait d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 remarqu\u00e9 par Aristote, repris et utilis\u00e9 par Jung (1962, p.135-174). Celui qui parle, \u00ab se fondant sur quelque similitude formelle, associe, consciemment ou non, une certaine forme \u00e0 une autre \u00bb, sans que cela ne soit justifi\u00e9 du point de vue \u00e9tymologique (Brucker, 1988, p.52). Ainsi le mot p\u00e9age pourra \u00eatre associ\u00e9 \u00e0 \u00ab payer \u00bb dans l\u2019esprit de celui qui circule sur une autoroute fran\u00e7aise ! Or p\u00e9age n\u2019a rien \u00e0 voir avec paiement.<\/p>\n<p class=\"s-titre\" style=\"text-align: justify;\"><b><a id=\"contenu4\" name=\"contenu4\"><\/a>Transposition particuli\u00e8re au mot int\u00e9r\u00eat<\/b><\/p>\n<p class=\"txt-j\" style=\"text-align: justify;\">Nous pouvons maintenant transposer et appliquer les trois d\u00e9marches, d\u00e9crites ci-dessus, au mot int\u00e9r\u00eat.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"intertitre\"><b>L\u2019\u00e9tymologie diachronique appliqu\u00e9e au mot int\u00e9r\u00eat<\/b><\/span><b><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019approche diachronique sugg\u00e8re un lien de parent\u00e9 entre le latin <i>interest<\/i> et le fran\u00e7ais <i>int\u00e9r\u00eat<\/i> et montre que c\u2019est le recours \u00e0 l\u2019\u00e9tymon latin qui nous donne la possibilit\u00e9 de retrouver une signification suppos\u00e9e originelle, mais qui permet surtout de le faire entrer dans le champ de la psychologie et de l\u2019utiliser dans certains de ses domaines.<br \/>\n<span class=\"intertitre\"><br \/>\n<b>L\u2019\u00e9tymologie synchronique appliqu\u00e9e au mot int\u00e9r\u00eat<\/b><\/span><b><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019approche synchronique laisserait supposer, quant \u00e0 elle, qu\u2019il existe un rapport entre <i>int\u00e9r\u00eat<\/i> et <i>interstice<\/i> (<i>interesse <\/i>et<i> interstare<\/i>), tous deux renvoyant \u00e0 ce qui <i>est<\/i> <i>entre<\/i> ou se <i>tient<\/i> <i>entre<\/i> (<i>stare<\/i> signifiant : \u00eatre debout, ferme ou in\u00e9branlable, durer). A noter, d\u2019ailleurs, que le verbe <i>stare<\/i> a fourni \u00e0 la langue fran\u00e7aise le participe pr\u00e9sent de \u00eatre (<i>\u00e9tant<\/i>) ainsi que les formes de l\u2019imparfait de l\u2019indicatif (<i>j\u2019\u00e9tais<\/i>, etc.)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"intertitre\"><b>L\u2019\u00e9tymologie populaire appliqu\u00e9e au mot int\u00e9r\u00eat<\/b><\/span><b><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019\u00e9tymologie populaire conduit \u00e0 penser que le mot \u00ab int\u00e9r\u00eat \u00bb pourrait \u00eatre associ\u00e9 par sa ressemblance \u00e0 \u00ab int\u00e9rieur \u00bb, alors que l\u2019existence d\u2019un lien de parent\u00e9 entre ces deux mots n\u2019est pas du tout prouv\u00e9. Cependant, dans l\u2019esprit de celui qui a entendu dire que l\u2019int\u00e9r\u00eat \u00e9tait un mouvement qui certes concernait tout l\u2019\u00eatre, mais qui \u00e9tait ressenti davantage comme int\u00e9rieur, c\u2019est-\u00e0-dire comme l\u2019expression d\u2019une \u00ab disposition psycho-physiologique \u00bb (Clapar\u00e8de, 1972, p.195), le ph\u00e9nom\u00e8ne de l\u2019association l\u2019am\u00e8nera \u00e0 relier ces deux termes. En effet, l\u2019int\u00e9r\u00eat \u00e9tant cens\u00e9 trouver son origine \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de nous-m\u00eames, dans une tendance profonde ou un besoin irr\u00e9pressible, le lecteur averti pourra estimer qu\u2019une parent\u00e9 entre <i>int\u00e9r\u00eat<\/i> et <i>int\u00e9rieur <\/i>est envisageable. Cependant, il sera oblig\u00e9 de reconna\u00eetre qu\u2019<i>int\u00e9rieur<\/i> d\u00e9rive de <i>interior<\/i>, comparatif de <i>intus. <\/i>Ce qui l\u2019\u00e9loigne de int\u00e9r\u00eat. Toutefois<i>, c<\/i>ette parent\u00e9 serait plausible si l\u2019on admettait que \u00ab inter \u00bb et \u00ab intus \u00bb d\u00e9rivent tous deux de \u00ab in \u00bb (Martin, 1976, p.110-111 ; Ernout &amp; Millet, 1979, p.313). Mais ce serait remonter bien loin dans l\u2019arch\u00e9ologie du mot sans pouvoir apporter de preuves irr\u00e9futables.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il n\u2019en reste pas moins vrai que ce penchant \u00e0 associer certains mots ne doit pas \u00eatre n\u00e9glig\u00e9, car les mots qui sont soumis spontan\u00e9ment \u00e0 ce processus associatif finissent, en plus de leur ressemblance formelle, par se rejoindre sur le plan s\u00e9mantique (Brucker, 1988, p.52).<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s-titre\"><b><a id=\"contenu5\" name=\"contenu5\"><\/a>ANALYSE DE \u00ab INTER \u00bb ET DE \u00ab esse \u00bb<\/b><\/span><b><\/b><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Le mot <i>int\u00e9r\u00eat<\/i> est cens\u00e9 provenir du latin \u00ab interest \u00bb<i>,<\/i> qui est la 3e personne de l\u2019indicatif pr\u00e9sent de l\u2019infinitif <i>interesse<\/i>. Ce mot est donc compos\u00e9 du pr\u00e9verbe <i>inter<\/i> et du verbe <i>esse<\/i>. De prime abord, les choses paraissent donc assez simples et cette impression de simplicit\u00e9 se confirme quand on lit les commentaires de Dewey et Clapar\u00e8de. Ils traduisent, de fa\u00e7on un peu p\u00e9remptoire, <i>interesse<\/i> par le fait d\u2019\u00eatre \u00ab entre \u00bb, d\u2019\u00eatre \u00ab au milieu de \u00bb avec, comme corollaire, la suppression de la distance qui existe entre la conscience et l\u2019objet. Ou encore de jouer le r\u00f4le l\u2019interm\u00e9diaire entre le sujet et son environnement (Dewey, 1931, p.54 ; 1990, p.180 ; Clapar\u00e8de, 1973, p.65). Ceci pourrait appara\u00eetre davantage comme une psychologisation contemporaine du mot int\u00e9r\u00eat.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"intertitre\"><b>Le pr\u00e9verbe \u00ab inter \u00bb<\/b><\/span><b><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En ce qui concerne <i>inter<\/i>, on est frustr\u00e9 par cette \u00ab impr\u00e9cision initiale \u00bb qui obscurcit encore son sens dans des compos\u00e9s anciens comme <i>inter<\/i>&#8211;<i>dico<\/i> ou <i>inter<\/i>&#8211;<i>ficio<\/i>, o\u00f9 la pr\u00e9sence d\u2019<i>inter<\/i> aboutit \u00e0 l\u2019id\u00e9e de \u00ab d\u00e9fendre \u00bb ou de \u00ab d\u00e9truire \u00bb (Benveniste, 1993, p.120).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Par ailleurs, on peut concevoir qu\u2019<i>inter <\/i>puisse exister sous un triple fonctionnement, comme pr\u00e9verbe, pr\u00e9position et adverbe. C\u2019est d\u2019ailleurs le cas de beaucoup d\u2019autres pr\u00e9verbes (Le Bourdell\u00e8s, 1995, p.191). Mais si on le consid\u00e8re comme un pr\u00e9verbe (ce qu\u2019il est effectivement puisqu\u2019il est plac\u00e9 devant une racine verbale), on peut le rendre selon Ernout et Meillet (1979, p.312-313), par :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i>Entre &#8211; par intervalles \u2013 de temps en temps<\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Toutefois, si l\u2019on consid\u00e8re <i>inter<\/i> comme une pr\u00e9position, on d\u00e9couvre des significations compl\u00e9mentaires. En effet, <i>inter<\/i> signifierait alors :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i>Entre &#8211; \u00c0 l\u2019int\u00e9rieur de deux &#8211; Parmi &#8211; Durant &#8211; Dans l\u2019espace de<\/i> (Ernout et Meillet, ibid.)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i>Entre &#8211; Parmi (chez) &#8211; Au milieu de &#8211; Pendant &#8211; Dans l\u2019espace de<\/i> (Gaffiot, 1934, p.838-839)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour notre part, nous avons pris le parti de retenir les significations suivantes :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i>Entre &#8211; \u00c0 l\u2019int\u00e9rieur de deux &#8211; Parmi &#8211; Au milieu de &#8211; Pendant &#8211; Dans l\u2019espace de.<\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Remarquons l\u2019acception concr\u00e8te, spatiale et temporelle de \u00ab inter \u00bb. Il s\u2019agit bien d\u2019abord d\u2019\u00eatre mat\u00e9riellement \u00ab entre \u00bb. Exemples : \u00ab <b>Entre<\/b> les S\u00e9quanais et les Helv\u00e8tes \u00bb (<i>inter<\/i> <i>Sequanos<\/i> et <i>Helvetios<\/i>, C\u00e9sar, <i>De Bello<\/i> <i>Gallico<\/i>, 1, 2) ; \u00ab <b>Pendant<\/b> le repas \u00bb (<i>inter<\/i> <i>cenam, <\/i>Cic\u00e9ron, <i>In M<\/i>. <i>Antonium<\/i> <i>orationes<\/i> <i>Philippicae<\/i>, 2, 63) (Gaffiot, 1934, p.838). Cette signification locale et mat\u00e9rielle n\u2019emp\u00eache pas une utilisation m\u00e9taphorique (Le Bourdell\u00e8s, 1995, p.190), par exemple : \u00ab <b>Au milieu<\/b> de ces troubles \u00bb (<i>inter<\/i> <i>has<\/i> <i>turbas<\/i>, Cic\u00e9ron, <i>Fam<\/i>. <i>Epistulae<\/i>, 16, 11) ; \u00ab \u00catre \u00e9minent <b>entre<\/b> tous \u00bb (<i>inter<\/i> <i>omnes<\/i> <i>excellere<\/i>, Cic\u00e9ron, <i>Orator<\/i> <i>ad M. Brutum<\/i>, 6) (Gaffiot, 1934, p.838).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ne peut-on pas l\u00e9gitimement \u00e9tendre cette utilisation m\u00e9taphorique \u00e0 \u00ab inter-esse \u00bb et comprendre que ce compos\u00e9 puisse signifier autre chose que \u00ab \u00eatre entre \u00bb mat\u00e9riellement ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"intertitre\"><b>Le verbe \u00ab esse \u00bb<\/b><\/span><b><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Quant \u00e0 \u00ab esse \u00bb (sum) il provient d\u2019une racine indo-europ\u00e9enne \u00ab es- \u00bb (\u00eatre, se trouver) qui impliquerait l\u2019id\u00e9e de dur\u00e9e (Cauquil &amp; Guillaumin, 1984, p.29-51; Picoche, 1987, p.272). Et si l\u2019on se<i> <\/i>r\u00e9f\u00e8re \u00e0 Gaffiot (1934, p.1511), Goelzer (1966, p.576) et Martin (1976, p.258), \u00ab esse \u00bb pourrait se traduire principalement par :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i>\u00catre &#8211; Exister &#8211; Rester &#8211; Habiter (\u00eatre avec quelqu\u2019un) &#8211; Vivre (avec quelqu\u2019un) &#8211; Se trouver (chez quelqu\u2019un) &#8211; \u00catre r\u00e9ellement (par opposition \u00e0 une apparence) &#8211; Appartenir \u00e0 (au sens d\u2019\u00eatre d\u2019un parti ou d\u2019\u00eatre d\u00e9vou\u00e9 \u00e0) &#8211; Consister en (le bonheur est dans la vertu).<\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00ab Esse \u00bb<i> <\/i>est aussi utilis\u00e9 avec d\u2019autres pr\u00e9verbes que <i>inter<\/i>. Exemples : ab-esse (\u00eatre absent ou \u00e9loign\u00e9), ad-esse (\u00eatre pr\u00e9sent ou aupr\u00e8s), de-esse (manquer, faire d\u00e9faut), ob-esse (nuire, causer du tort), pr\u00e6-esse (\u00eatre \u00e0 la t\u00eate, pr\u00e9c\u00e9der, pr\u00e9sider), pro-esse (\u00eatre utile), super-esse (survivre, subsister). L\u2019association de <i>inter<\/i> et de <i>esse<\/i> n\u2019a donc rien d\u2019exceptionnel. De leur jonction na\u00eet le verbe \u00ab interesse \u00bb, que l\u2019on conjugue : <i>intersum<\/i>, <i>interes<\/i>, <i>interest<\/i>, <i>interfui<\/i>. Et qui peut se traduire, en tenant compte des sens que nous avons retenus pour <i>inter<\/i> et <i>esse<\/i>,<i> <\/i>selon deux axes de type horizontal ou vertical. En effet, les diff\u00e9rents segments d\u2019un discours peuvent contracter des rapports <i>in<\/i> <i>absentia<\/i>, c\u2019est-\u00e0-dire paradigmatiques ou <i>in<\/i> <i>praesentia<\/i>, c\u2019est-\u00e0-dire syntagmatiques.<br \/>\n<span class=\"intertitre\"><br \/>\n<b>Relations paradigmatiques et syntagmatiques<\/b><\/span><b><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ces relations peuvent nous \u00e9clairer sur les connotations du mot int\u00e9r\u00eat. En effet, les relations paradigmatiques sont celles qui existent entre des unit\u00e9s lexicales absentes dans le message ; mais susceptibles d\u2019appara\u00eetre \u00e0 la place de celles qui s\u2019y trouvent.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ainsi, \u00e0 la place de <b>Je suis <\/b>(<i>sum<\/i>)<b>, <\/b>on peut \u00e9crire :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Je vis<br \/>\nJ\u2019existe<br \/>\nJe demeure<br \/>\nJe me trouve<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Et, par extension :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>J\u2019assiste \u00e0<\/b><br \/>\n<b>Je participe \u00e0<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Il s\u2019agit, comme on le voit, de relations \u00e9voqu\u00e9es et associ\u00e9es mentalement. Elles nous font toucher du doigt les diff\u00e9rentes nuances que peut rev\u00eatir le verbe <i>esse<\/i>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Les relations syntagmatiques sont celles qui existent entre les diff\u00e9rents segments pr\u00e9sents dans une phrase : les mots sont rang\u00e9s, reli\u00e9s, de fa\u00e7on lin\u00e9aire. Cet axe syntagmatique d\u00e9finit les rapports des diff\u00e9rents segments pr\u00e9sents dans une phrase. Exemples :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i>Je suis entre la vie et la mort. Je me trouve au milieu de la foule. Je vis parmi les villageois. J\u2019existe \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de deux mondes.<\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nous constatons ainsi combien les mots ressemblent \u00e0 des objets autour desquels on peut tourner \u00e0 loisir pour en d\u00e9couvrir les diff\u00e9rents aspects. Chaque aspect se d\u00e9voile en fonction de la situation d\u2019\u00e9nonciation qui, seule, permet d\u2019appr\u00e9hender le sens des mots.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cependant, il ne suffit pas de rechercher le sens exact de \u00ab inter \u00bb et de \u00ab esse \u00bb, et de les joindre ensuite pour obtenir la meilleure signification de \u00ab interesse \u00bb, car il y a davantage de sens dans un nom compos\u00e9 que dans la simple juxtaposition de ses \u00e9l\u00e9ments. Les exemples cit\u00e9s par les dictionnaires le montrent. Le latin <i>interesse<\/i> peut \u00eatre rendu par :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i>\u00catre entre &#8211; \u00catre dans l\u2019intervalle &#8211; \u00catre s\u00e9par\u00e9 par un intervalle &#8211; \u00catre distant ou s\u00e9par\u00e9 &#8211; Diff\u00e9r\u00e9 &#8211; \u00catre parmi &#8211; \u00catre pr\u00e9sent &#8211; Assister &#8211; Participer <\/i>(Gaffiot, 1934, p.846) ;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i>\u00catre entre &#8211; \u00catre dans l\u2019intervalle &#8211; \u00catre pr\u00e9sent &#8211; Assister &#8211; \u00catre diff\u00e9rent &#8211; Constituer une diff\u00e9rence <\/i>(Goelzer, 1966, p. 333) ;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i>\u00catre entre &#8211; \u00catre parmi &#8211; Assister \u00e0 <\/i>(Ernout &amp; Meillet, 1979, p.320).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Une synth\u00e8se de ce qui pr\u00e9c\u00e8de nous permet, semble-t-il, de rendre le latin <i>interesse<\/i> par :<\/p>\n<p><b>\u00catre entre &#8211; \u00catre dans l\u2019intervalle &#8211; \u00catre pr\u00e9sent &#8211; \u00catre parmi \u2013 Assister &#8211; Participer &#8211; \u00catre diff\u00e9rent &#8211; Constituer une diff\u00e9rence &#8211; Diff\u00e9r\u00e9<\/b><\/p>\n<h3 class=\"s-titre\" style=\"text-align: justify;\"><b><a id=\"contenu6\" name=\"contenu6\"><\/a>Le verbe int\u00e9resser<\/b><\/h3>\n<p class=\"txt-j\" style=\"text-align: justify;\"><b> <span class=\"intertitre\">La forme infinitive<\/span><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans la liste de mots ci-dessus (pr\u00e9positions, locutions pr\u00e9positives ou verbes), cens\u00e9s traduire le latin <i>interesse<\/i>, le verbe \u00ab int\u00e9resser \u00bb \u00e0 l\u2019infinitif ne figure pas. Est-ce \u00e0 dire que la traduction \u00ab \u00eatre entre \u00bb, etc., serait la bonne, comme en t\u00e9moignent d\u2019ailleurs les dictionnaires latin-fran\u00e7ais (Gaffiot, 1934, p. 846 ; Goelzer, 1966, p. 333) ?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans ce cas, Dewey, Clapar\u00e8de et d\u2019autres, qui ont adopt\u00e9 cette traduction, auraient respect\u00e9 un des sens possibles, sinon le premier, du verbe \u00ab int\u00e9resser \u00bb, repris depuis en psychologie. Il impliquerait certains ph\u00e9nom\u00e8nes d\u2019ordre psychologique comme la projection, la repr\u00e9sentation, l\u2019assimilation, l\u2019identification, etc. D\u00e8s lors, les significations plus mat\u00e9rielles, recens\u00e9es par Huguet au XVIe si\u00e8cle (1933, p.664), passeraient au second plan dans le jargon des psychologues et des p\u00e9dagogues. Ce serait le cas de <i>blesser<\/i>, <i>endommager<\/i> et <i>l\u00e9ser :<\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00ab <i>Me vinst int\u00e9resser<\/i> (blesser) <i>de sa poignante lame<\/i> \u00bb ;<br \/>\n\u00ab <i>L\u2019abeille tire son miel des fleurs sans les<\/i> <i>interesser<\/i> (endommager), <i>les laissant entieres et fraisches<\/i> \u00bb ;<br \/>\n<i>\u00ab<\/i> <i>Il constitua certain pris pour achepter le bled, permettant aux marchantz, affin qu\u2019ilz ne fussent interessez <\/i>(l\u00e9s\u00e9s) \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans ce cas, nous assisterions au m\u00eame ph\u00e9nom\u00e8ne que celui qui a concern\u00e9 le mot glaive (gladius) rapport\u00e9 plus haut ; ph\u00e9nom\u00e8ne qui ne serait paradoxalement pas tr\u00e8s \u00e9loign\u00e9 &#8211; malgr\u00e9 une pr\u00e9sentation savante \u2013 d\u2019une \u00e9tymologie populaire qui projetterait sur le mot fran\u00e7ais la signification litt\u00e9rale du latin.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans maintes situations, les verbes <i>interposer<\/i>, <i>s\u2019interposer <\/i>(forme savante) ou <i>entreposer<\/i>, <i>s\u2019entreposer<\/i> (forme populaire) sembleraient plus ad\u00e9quats car plus proches de l\u2019id\u00e9e d\u2019\u00ab \u00eatre entre \u00bb. Cependant, psychologues ou p\u00e9dagogues ont attribu\u00e9 une signification psychologique au verbe \u00ab int\u00e9resser \u00bb, convaincus de retrouver, dans une d\u00e9marche diachronique, son sens originel en le traduisant litt\u00e9ralement par \u00ab \u00eatre entre \u00bb ou \u00ab au milieu de \u00bb. Ils lui assignaient ainsi le r\u00f4le d\u2019exprimer \u00ab un rapport ad\u00e9quat, une relation de convenance r\u00e9ciproque entre le sujet et l\u2019objet \u00bb (Clapar\u00e8de, 1972, p.195).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">De fait, en fran\u00e7ais, \u00ab int\u00e9resser \u00bb (verbe transitif) ne recouvre g\u00e9n\u00e9ralement pas, aujourd\u2019hui, cette id\u00e9e d\u2019<i>\u00eatre<\/i> <i>entre<\/i>, <i>d\u2019\u00eatre<\/i> <i>dans<\/i> <i>l\u2019intervalle<\/i>, etc. Il signifie plut\u00f4t et en premier lieu : \u00ab faire entrer quelqu\u2019un dans une affaire en lui attribuant une part dans le(s) b\u00e9n\u00e9fice(s) \u00bb (<i>Petit<\/i> <i>Larousse<\/i> <i>illustr\u00e9<\/i>, 1925 et 1966) ou \u00ab faire participer quelqu\u2019un aux profits d\u2019une entreprise \u00bb (<i>Dictionnaire<\/i> <i>Hachette<\/i>, 1986). Ou encore au sens d\u2019\u00eatre pr\u00e9occup\u00e9 : \u00ab Jean est pr\u00e9occup\u00e9 avant tout par l\u2019argent, on dira qu\u2019il est int\u00e9ress\u00e9 \u00bb (Picoche et Rolland, 2002, p. 464, \u00a7 5). Toutefois, il a signifi\u00e9 et signifie encore :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Concerner : cette loi int\u00e9resse les industriels (ibid., 1925 et 1966) ;<br \/>\nInspirer de l\u2019int\u00e9r\u00eat, de la bienveillance, de la compassion : ce jeune homme m\u2019int\u00e9resse (ibid., 1966) ;<br \/>\nImporter : cela m\u2019int\u00e9resse (ibid., 1925) ;<br \/>\nCaptiver l\u2019esprit, toucher, \u00e9mouvoir : cette lecture m\u2019int\u00e9resse (ibid., 1925. et <i>Lexis<\/i> Larousse, 1992) ;<br \/>\nExciter la curiosit\u00e9, l\u2019attention, la sympathie (<i>Lexis<\/i>, Larousse, 1992) ;<br \/>\nPlaire \u00e0 : ce jeune homme int\u00e9resse fort notre cousine (ibid.) ;<br \/>\nAtteindre, blesser : le coup d\u2019\u00e9p\u00e9e a int\u00e9ress\u00e9 le poumon (Larousse, 1925) ;<br \/>\nConvenir : sa proposition m\u2019int\u00e9resse, me convient (<i>Lexis<\/i>, Larousse, 1992).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A titre d\u2019exemple, la phrase ci-apr\u00e8s, regroupe les principales significations que peut prendre le verbe \u00ab int\u00e9resser \u00bb aujourd\u2019hui dans le langage commun : \u00ab les jeux olympiques ont <i>int\u00e9ress\u00e9<\/i> (concern\u00e9, captiv\u00e9, touch\u00e9, \u00e9mu) beaucoup de monde, c\u2019est-\u00e0-dire qu\u2019ils ont \u00e9t\u00e9 l\u2019objet d\u2019un <i>int\u00e9r\u00eat<\/i> particulier et qu\u2019ils ont provoqu\u00e9 la <i>curiosit\u00e9<\/i> (l\u2019attention, la sympathie) de plusieurs millions de personnes, auxquelles ils ont plu et convenu ; il <i>importait<\/i> donc de suivre leur d\u00e9roulement \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"intertitre\"><b>La forme pronominale r\u00e9fl\u00e9chie<\/b><\/span><b><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La forme r\u00e9fl\u00e9chie \u00ab s\u2019int\u00e9resser \u00bb \u00e9voquerait, semble-t-il, un certain engagement. Je <i>m\u2019int\u00e9resse<\/i> peut impliquer une certaine solidarit\u00e9. Elle signifierait alors : \u00ab se soucier \u00bb, \u00ab se pr\u00e9occuper \u00bb, \u00ab s\u2019\u00e9mouvoir \u00bb, \u00ab prendre part \u00bb, \u00ab \u00e9prouver sympathie et bienveillance pour \u00bb (<i>Lexis<\/i>, Larousse, 1992) . Par exemple : \u00ab Il s\u2019int\u00e9resse au sort des r\u00e9fugi\u00e9s \u00bb, c\u2019est-\u00e0-dire qu\u2019il se sent concern\u00e9 (\u00e9mu, pr\u00e9occup\u00e9) par les conditions de vie qui leur sont faites. Dans ce contexte, s\u2019int\u00e9resser veut dire adopter une attitude de bienveillance, une mani\u00e8re d\u2019\u00eatre qui suppose, dans l\u2019aide psychologique, une \u00ab d\u00e9centration de soi \u00bb et une \u00ab centration sur l\u2019autre \u00bb. S\u2019int\u00e9resser \u00e0 quelqu\u2019un, c\u2019est le soutenir, le favoriser, s\u2019associer \u00e0 ses tribulations. Ce sens est rendu en latin par les verbes intransitifs <i>favere<\/i> (<i>faveo<\/i>), favoriser, \u00eatre favorable \u00e0, s\u2019int\u00e9resser \u00e0 ou par <i>studere<\/i> (<i>studeo<\/i>), s\u2019attacher \u00e0, s\u2019appliquer \u00e0, rechercher (Gaffiot, 1934, p.657 et p.1485). Exemples : je m\u2019int\u00e9resse \u00e0 quelqu\u2019un : <i>alicui<\/i> <i>faveo<\/i> ; je m\u2019int\u00e9resse \u00e0 l\u2019agriculture : <i>studeo<\/i> <i>agriculur\u00e6.<\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pour un adolescent (sujet) s\u2019int\u00e9resser \u00e0 un m\u00e9tier (objet), ce serait lui donner sa faveur, \u00eatre favorable \u00e0 son exercice, le rechercher et finalement s\u2019y engager, s\u2019y attacher, s\u2019y appliquer, s\u2019y investir.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"intertitre\"><b>La forme impersonnelle<\/b><\/span><\/p>\n<p class=\"txt-j\" style=\"text-align: justify;\">La forme impersonnelle \u00e9voque un point crucial, celui de l\u2019indicatif pr\u00e9sent de la troisi\u00e8me personne du singulier du verbe latin<i> interesse<\/i>, c\u2019est-\u00e0-dire \u00ab <i>interest<\/i> \u00bb, qui doit \u00eatre entendu au sens impersonnel.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Prenons un exemple emprunt\u00e9 au fran\u00e7ais usuel. Le verbe \u00ab importer \u00bb de la marchandise se conjugue : j\u2019importe, tu importes, il importe. Mais au moment o\u00f9 nous disons \u00ab il importe \u00bb, un double sens est possible. Nous ne d\u00e9signons plus n\u00e9cessairement un n\u00e9gociant <i>qui importerait de la marchandise<\/i>. Nous pouvons aussi parler de fa\u00e7on impersonnelle et affirmer \u00ab <i>qu\u2019il importe que cette marchandise arrive rapidement \u00bb<\/i> ! Cela a de l\u2019importance (Picoche, 1987, p.539). Nous d\u00e9signons alors un objectif, un \u00e9v\u00e9nement d\u2019un grand int\u00e9r\u00eat pour nous. Il \u00ab importe \u00bb, en effet, que cette marchandise puisse arriver dans les d\u00e9lais si nous voulons garder nos clients. Cela ferait une grande diff\u00e9rence selon que la marchandise arriv\u00e2t ou n\u2019arriv\u00e2t point. Cela aurait des cons\u00e9quences f\u00e2cheuses d\u2019un point de vue commercial (Rey, 1998, p.1794-1795) !<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En effet, si l\u2019\u00e9v\u00e9nement escompt\u00e9 ne se produit pas, cela peut \u00eatre dommageable, causer un pr\u00e9judice. L\u2019expression latine est claire \u00e0 cet \u00e9gard : \u00ab <i>importare alicui detrimentum<\/i> \u00bb, litt\u00e9ralement \u00ab importer \u00e0 autrui un dommage \u00bb, c\u2019est-\u00e0-dire \u00ab causer \u00e0 autrui un pr\u00e9judice \u00bb ou \u00ab entra\u00eener pour autrui un dommage \u00bb. Le latin classique \u00ab importare \u00bb signifie \u00ab porter dans \u00bb, d\u2019o\u00f9 \u00ab causer \u00bb, \u00ab entra\u00eener \u00bb. Chez Moli\u00e8re, cette signification est encore pr\u00e9sente quand il fait dire \u00e0 un de ses personnages : \u00ab C\u2019est un secret qui m\u2019importerait fort, s\u2019il \u00e9tait d\u00e9couvert \u00bb, autrement dit \u00ab qui me porterait pr\u00e9judice s\u2019il \u00e9tait d\u00e9couvert \u00bb (Lexis, 1992, p.939). L\u2019italien \u00ab importare \u00bb, \u00eatre cause de, comporter, impliquer, entra\u00eener (fin du 13e et d\u00e9but du 14e s.) a encore ce sens (Picoche, 1987, p.539 ; Rey, 1998, p.1794), mais il signifiait aussi \u00ab concerner, pr\u00e9senter de l&rsquo;int\u00e9r\u00eat \u00bb (15e s.) (Rey, ibid.).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans sa forme impersonnelle, le latin \u00ab interest \u00bb signifie donc :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">D\u2019abord : \u00ab qu\u2019il y a de la diff\u00e9rence entre \u00bb (Ernout &amp; Meillet, 1979, p.320 ; Picoche, 1987, p.272-273). Exemples : \u00ab entre l\u2019homme et la b\u00eate il y a cette diff\u00e9rence essentielle que\u2026 \u00bb (<i>inter hominem<\/i> <i>et beluam<\/i> <i>hoc<\/i> <i>maxime <\/i>interest <i>quod<\/i>\u2026) (Cic\u00e9ron, <i>De<\/i> <i>Officiis<\/i>, 1, 4, 11) ; \u00ab voil\u00e0 ce qui fait la diff\u00e9rence du p\u00e8re et du ma\u00eetre \u00bb (<i>hoc<\/i> <i>pater<\/i> <i>ac<\/i> <i>dominus<\/i> interest) (T\u00e9rence, <i>Adelphae<\/i>, 76) ; \u00ab entre ces choses il n\u2019y a absolument aucune diff\u00e9rence \u00bb (<i>in<\/i> <i>his<\/i> <i>rebus<\/i> <i>nihil<\/i> <i>omnino<\/i> interest) (Cic\u00e9ron, <i>Academica<\/i> , 2, 47) (Gaffiot, 1934, p.846).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ensuite, de ce sens d\u00e9coule \u00ab qu\u2019il y a une diff\u00e9rence entre le fait qu\u2019une chose se fera ou ne se fera pas \u00bb (Ernout &amp; Meillet, ibid.). Exemple : \u00ab cette chose eut \u00e9t\u00e9 diff\u00e9rente, si toi le plus audacieux, tu eusses d\u00e9cid\u00e9 cela ou si\u2026 \u00bb (<i>quid interfuit, homo audacissime<\/i>, <i>utrum<\/i> <i>hoc<\/i> <i>decerneres<\/i> <i>an<\/i>\u2026) (Cic\u00e9ron, <i>In<\/i> <i>Verrem<\/i> <i>Actio<\/i> 2, 3, 61).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">D\u2019o\u00f9 l\u2019on est pass\u00e9 finalement \u00e0 : \u00ab il importe \u00bb ou \u00ab il est de l\u2019int\u00e9r\u00eat de \u00bb (Ernout &amp; Meillet, ibid. ; Picoche, 1987, p.273). Exemples : \u00ab il importe \u00e0 quelqu\u2019un \u00bb (interest <i>alicujus<\/i>) (Ernout &amp; Meillet, ibid.), \u00ab ce qui m\u2019importe beaucoup, c\u2019est que je te voie \u00bb (<i>illud mea magni interest, te ut videam \u00bb <\/i>(Cic\u00e9ron<i>, Ad Atticum, <\/i>11, 22, 2) (Gaffiot, 1934, p.846).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Aujourd\u2019hui encore nous disons : \u00ab Vous \u00eates la seule personne dont la consid\u00e9ration m\u2019importe \u00bb, c\u2019est-\u00e0-dire \u00ab m\u2019int\u00e9resse \u00bb. Ou bien : \u00ab Ce qui m\u2019importe c\u2019est la sant\u00e9 \u00bb, c\u2019est-\u00e0-dire \u00ab ce qui m\u2019int\u00e9resse c\u2019est la sant\u00e9 \u00bb. \u00ab Une chose nous int\u00e9resse lorsqu\u2019elle nous importe au moment o\u00f9 nous la consid\u00e9rons \u00bb, c\u2019est-\u00e0-dire \u00ab lorsqu\u2019elle r\u00e9pond \u00e0 un <i>besoin<\/i> physique ou intellectuel \u00bb (Clapar\u00e8de, 1972, p.194). Nous retrouvons ainsi l\u2019exemple de l\u2019adolescent qui s\u2019int\u00e9resse \u00e0 une profession : il importe qu\u2019il puisse l\u2019exercer ! Il consid\u00e8re que c\u2019est vraiment important pour lui.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s-titre\"><b><a id=\"contenu7\" name=\"contenu7\"><\/a>Consid\u00e9rations s\u00e9mantiques<\/b><\/span><b><\/b><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Puisque la langue fran\u00e7aise s\u2019est servie du latin \u00ab interest \u00bb (3e personne de l\u2019indicatif pr\u00e9sent, mode impersonnel) pour cr\u00e9er les vocables int\u00e9r\u00eat, int\u00e9resser et s\u2019int\u00e9resser, on peut s\u2019interroger sur le poids respectif du pr\u00e9verbe et du radical.<br \/>\n<span class=\"intertitre\"><br \/>\n<b>L\u2019influence du pr\u00e9verbe<\/b><\/span><b><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Si en latin <i>inter<\/i> peut \u00eatre utilis\u00e9 de fa\u00e7on ind\u00e9pendante en tant que pr\u00e9position, en fran\u00e7ais <i>inter<\/i> n\u2019a pas d\u2019existence propre. Il a seulement \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 en France comme abr\u00e9viation pour d\u00e9signer le r\u00e9seau t\u00e9l\u00e9phonique <i>inter-<\/i>urbain et, avant 1924, le joueur de ballon rond plac\u00e9 entre l\u2019ailier et l\u2019avant-centre, c\u2019est-\u00e0-dire \u00e0 l\u2019<i>int\u00e9r<\/i>ieur ( Dict. Hachette, l986, p. 668).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">D\u2019une fa\u00e7on g\u00e9n\u00e9rale, le pr\u00e9verbe <i>inter<\/i> modifie le sens de l\u2019\u00e9l\u00e9ment primitif ou radical, par exemple en fran\u00e7ais : c\u00e9der et <i>inter<\/i>c\u00e9der ; dire et <i>inter<\/i>dire. Il en est de m\u00eame du latin. Il peut non seulement signifier, comme nous l\u2019avons vu, \u00ab entre \u00bb, \u00ab au milieu de \u00bb ou \u00ab parmi \u00bb, mais encore il peut marquer une id\u00e9e de privation ou de mort. Ainsi <i>fio (factus sum, fieri),<\/i> qui signifie \u00eatre fait, \u00eatre cr\u00e9\u00e9 (passif de <i>facio<\/i>, faire, r\u00e9aliser) (Gaffiot, 1934, p.669), en devenant <i>inter<\/i>&#8211;<i>fio<\/i> prend la signification oppos\u00e9e : \u00eatre d\u00e9truit, an\u00e9anti (passif de interfacio) (Gaffiot, id., p.841 ; Goelzer, 1966, p.267, p.330-331 ; Ernout et Meillet, 1979, p.313).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans le cas du substantif int\u00e9r\u00eat ou du verbe int\u00e9resser, il faut reconna\u00eetre que le pr\u00e9verbe <i>inter<\/i> vient d\u00e9terminer fortement la racine verbale sans aller jusqu\u2019\u00e0 l\u2019id\u00e9e de privation c\u2019est-\u00e0-dire de \u00ab non-\u00eatre \u00bb. Il s\u2019agit plut\u00f4t <i>d\u2019\u00eatre<\/i> <i>entre<\/i> ou <i>dans<\/i>, <i>d\u2019\u00eatre<\/i> <i>au<\/i> <i>milieu<\/i> <i>de<\/i> ou <i>parmi<\/i>, <i>d\u2019\u00eatre<\/i> <i>pr\u00e9sent<\/i>, de <i>se trouver<\/i> <i>l\u00e0<\/i>, <i>d\u2019assister<\/i>, de <i>participer<\/i> (d\u2019<i>inter<\/i>&#8211;<i>\u00eatre<\/i>). <i>Inter<\/i> peut \u00e9voquer alors une nouvelle mani\u00e8re d\u2019\u00eatre.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Aussi faut-il noter l\u2019enrichissement qu\u2019apporte <i>inter, puisqu\u2019il<\/i> est utilis\u00e9 pour signifier la mise en relation de deux ou plusieurs entit\u00e9s, avec des nuances diff\u00e9rentes pouvant indiquer, par exemple:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-6833 size-full\" src=\"https:\/\/www.carrierologie.uqam.ca\/wp-content\/uploads\/2005\/02\/Volume10_1-2_approche_tableau-1.gif\" alt=\"Volume10_1-2_approche_tableau-1\" width=\"861\" height=\"388\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nous constatons ainsi qu\u2019<i>inter<\/i> renvoie, tout \u00e0 la fois, \u00e0 une certaine immanence (dedans, entre, parmi, etc.), et \u00e0 une relation privil\u00e9gi\u00e9e ou une mise en commun. Autrement dit,<i> inter<\/i> souligne le lien qui existe entre les divers protagonistes ; mais aussi leur distinction et leur diff\u00e9rence. S\u2019il y a <i>inter <\/i>c\u2019est qu\u2019ils sont au moins deux et qu\u2019il se passe quelque chose <i>entre<\/i> eux. Ils sont alors dans un rapport de compl\u00e9mentarit\u00e9, de partenariat, d\u2019\u00e9change et de r\u00e9ciprocit\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">On peut noter, en passant, que la forme latine \u00ab inter \u00bb et la forme fran\u00e7aise \u00ab entre \u00bb ne sont pas interchangeables dans le fran\u00e7ais contemporain. Il n\u2019est pas possible, en effet, de rendre <i>inter<\/i> par <i>entre<\/i> comme le montrent les exemples suivants : entrecouper, entraider, entrelacer, entreb\u00e2iller, entrouvrir, entrevoir, surtout avec des verbes pronominaux o\u00f9 s\u2019accentue l\u2019id\u00e9e de r\u00e9ciprocit\u00e9 : s\u2019entrelacer, s\u2019entrechoquer, s\u2019entrecroiser, s\u2019entred\u00e9chirer, s\u2019entremettre. \u00ab Entre \u00bb apporte d\u2019autres enrichissements et d\u2019autres nuances, par exemple celle d\u2019une action qui n\u2019est faite qu\u2019\u00e0 moiti\u00e9 (entreb\u00e2iller, entrouvrir, entrefermer) ou qui n\u2019est pas compl\u00e8te (entrevoir). \u00ab Entre \u00bb s\u2019accommoderait mieux avec des lex\u00e8mes verbaux (entreprendre, entreposer, entretenir) (Rousseau, 1995, p.200-201).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"intertitre\"><b>La force du radical<\/b><\/span><b><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">On s\u2019attend \u00e0 ce que ce radical soit l\u2019\u00e9l\u00e9ment de base qui serve de support \u00e0 la signification d\u2019un mot. Il est commun, en effet, \u00e0 tous les repr\u00e9sentants d\u2019une m\u00eame famille de mots. L\u2019exemple latin des compos\u00e9s de esse, signal\u00e9 plus haut (<i>ab-esse<\/i>, <i>ad-esse<\/i>, etc.) est significatif \u00e0 cet \u00e9gard : le verbe <i>esse<\/i> y appara\u00eet plus important que le pr\u00e9verbe, ce dernier lui apportant une pr\u00e9cision de lieu, de temps, etc. De fait, dans le cas du verbe <i>interesse<\/i>, le radical <i>esse<\/i> exprime la r\u00e9alit\u00e9, la pr\u00e9sence d\u2019une chose. En fran\u00e7ais on peut \u00e9videmment se reporter \u00e0 <i>absence<\/i>, <i>pr\u00e9sence <\/i>et<i> essence <\/i>pour<i> <\/i>constater que le verbe <i>\u00eatre<\/i> en constitue la base (Picoche, 1987, p.273). Mais, son sens existentiel (<i>\u00eatre<\/i> <i>ou<\/i> <i>ne<\/i> <i>pas<\/i> <i>\u00eatre<\/i>) et pr\u00e9dicatif ou attributif (<i>la<\/i> <i>baleine<\/i> <i>est un<\/i> <i>mammif\u00e8re<\/i>) rendent difficile son utilisation comme \u00e9l\u00e9ment principal d\u2019un nom compos\u00e9. Cependant, on le trouve comme \u00e9l\u00e9ment d\u00e9termin\u00e9 dans le cas de <i>non<\/i>&#8211;<i>\u00eatre<\/i> (vers 1300), <i>bien<\/i>&#8211;<i>\u00eatre<\/i> (1555), mieux-\u00eatre (vers 1700) (<i>Lexis<\/i>, Larousse, 1992). Il faut bien reconna\u00eetre qu\u2019on ne trouve donc pas l\u2019\u00e9quivalent fran\u00e7ais du latin \u00ab inter-est \u00bb, c\u2019est-\u00e0-dire litt\u00e9ralement \u00ab entre-\u00eatre \u00bb ou \u00ab inter-\u00eatre \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En l\u2019absence de nom compos\u00e9 incluant le nom \u00eatre, on est amen\u00e9 \u00e0 utiliser le verbe \u00eatre suivi d\u2019une pr\u00e9position introduisant un compl\u00e9ment de temps ou de lieu. Exemples : \u00ab \u00eatre dans la maison \u00bb ; \u00ab \u00eatre pour la libert\u00e9 \u00bb ; \u00ab \u00eatre parmi les laur\u00e9ats \u00bb ; \u00ab \u00eatre au milieu du gu\u00e9 \u00bb ; \u00ab \u00eatre au nombre des \u00e9lus \u00bb ; \u00ab \u00eatre entre la vie et la mort \u00bb\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"intertitre\"><b>Le substantif int\u00e9r\u00eat<\/b><\/span><b><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019analyse s\u00e9par\u00e9e du pr\u00e9verbe <i>inter<\/i> et du radical <i>esse<\/i> et leur jonction ne conduit donc pas, dans la langue fran\u00e7aise, comme nous l\u2019avons vu plus haut, \u00e0 la signification mat\u00e9rielle et spatiale attendue de \u00ab entr\u2019\u00eatre \u00bb. En effet, d\u00e8s le 13e si\u00e8cle le substantif int\u00e9r\u00eat signifie plut\u00f4t \u00ab dommage \u00bb ou \u00ab pr\u00e9judice \u00bb. Voici quelques exemples tir\u00e9s de Godefroy (1938, p.598) :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">1290 : \u00ab Craignant par apres de retomber en telle peine et <i>interestz <\/i>(dommage) \u00bb<i>.<br \/>\n<\/i>1568 : \u00ab Presque tout le monde se mesle d\u2019exercer la medecine, au grand danger et <i>interest<\/i> (pr\u00e9judice) du bien publique \u00bb.<br \/>\n1588 : \u00ab Il peut bien sans <i>interest<\/i> (dommage) de son devoir leur quitter aussi d\u2019enhaster ou retarder son pas \u00bb.<br \/>\n1605 : \u00ab Par ce moyen aussi evitera il que le bestail ne s\u2019escarte, a son propre <i>interest<\/i> (pr\u00e9judice) et au dommage d\u2019autrui \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Toutefois, il peut signifier aussi, particuli\u00e8rement en droit, un d\u00e9dommagement, une r\u00e9paration ou une compensation. On trouve ce sens dans l\u2019expression : \u00ab R\u00e9clamer des int\u00e9r\u00eats \u00bb ou celles plus anciennes de Fureti\u00e8re (1690) : \u00ab Cet Advocat deffend bien les <i>interests<\/i> de sa partie \u00bb ;\u00ab les interests ne sont licites que quand on les paye au taux du Roy fix\u00e9 par l\u2019Ordonnance \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">La forme impersonnelle \u00ab il importe \u00bb appara\u00eet au 17e si\u00e8cle : l\u2019int\u00e9r\u00eat c\u2019est \u00ab ce qui nous importe, soit dans notre personne, soit dans nos biens \u00bb (Fureti\u00e8re, 1690), \u00ab c\u2019est, en g\u00e9n\u00e9ral, ce qui importe, ou \u00e0 l\u2019honneur, ou \u00e0 l\u2019utilit\u00e9 \u00bb (F\u00e9raud, 1787, p.486)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Enfin, l\u2019int\u00e9r\u00eat peut \u00eatre compris comme un avantage, un bienfait ou un bien-\u00eatre. Par exemple :<br \/>\n\u00ab C\u2019est entre les mains des gens du Roy que r\u00e9side l\u2019interest public \u00bb (Fureti\u00e8re, 1690)<br \/>\n\u00ab Chaque particulier a interest \u00e0 la gloire de la nation \u00bb (Id., 1690)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">L\u2019int\u00e9r\u00eat est aussi un sentiment ou une disposition int\u00e9rieure. Par exemple :<br \/>\nLa passion : \u00ab <i>un juge, un m\u00e9diateur, doivent estre sans interests,<\/i> <i>sans pas<\/i>sion \u00bb (Fureti\u00e8re, 1690) ;<br \/>\nL\u2019\u00e9go\u00efsme : \u00ab <i>l\u2019interest nous aveugle \u00bb (<\/i>Fureti\u00e8re<i>, <\/i>1690<i>) ; \u00ab il n\u2019a que ses int\u00e9rets en vue \u00bb (<\/i>F\u00e9raud, 1787, p.486<i>) <\/i>;<br \/>\nL\u2019attention : \u00ab <i>je prends int\u00e9r\u00eat \u00e0 cette personne<\/i> ( F\u00e9raud, 1787, p.487) ;<br \/>\nLa bienveillance ou la sollicitude : \u00ab <i>je prends part \u00e0 tous vos interests, \u00e0 tout ce qui vous touche \u00bb<\/i> (Fureti\u00e8re, 1690) ;<br \/>\nLa protection : \u00ab ce Prince a pris l\u2019interest, la protection de ces alliez \u00bb (Fureti\u00e8re, 1690).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span class=\"intertitre\"><b>Le singulier et le pluriel<\/b><\/span><b><\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Certains noms communs changent de signification en prenant le pluriel (Gr\u00e9visse, 1964, p.242-244). Ainsi le pluriel peut rendre des sentiments plus intenses. Exemple, la haine : \u00ab ces haines vigoureuses \u00bb (Moli\u00e8re, <i>Misanthrope<\/i> I, 1) Il peut aussi transformer une vertu, une qualit\u00e9, en choses concr\u00e8tes. Exemple, la douceur : \u00ab acheter des douceurs \u00e0 un enfant \u00bb (Acad\u00e9mie). Le pluriel peut \u00e9galement changer radicalement le sens de certains noms communs. Ainsi, \u00ab gage \u00bb qui signifie, au singulier, preuve, t\u00e9moignage (\u00ab en gage de mon amiti\u00e9 \u00bb), prend, au pluriel, la signification d\u2019un salaire (\u00ab les gages des gens de maison \u00bb). Humanit\u00e9, qui signifie bont\u00e9, bienveillance (\u00ab traiter quelqu\u2019un avec humanit\u00e9 \u00bb), devient au pluriel, l\u2019\u00e9tude de la langue et de la litt\u00e9rature grecques et latines (\u00ab faire ses humanit\u00e9s \u00bb) (Larousse).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Des exemples plus proches de notre probl\u00e9matique se retrouvent dans la litt\u00e9rature scientifique. C\u2019est le cas de l\u2019humeur et des humeurs. La premi\u00e8re est une \u00ab disposition affective fondamentale \u00bb (Delay &amp; Pichot, 1975, p.154) ; les secondes, plus concr\u00e8tes, sont des \u00ab substances s\u00e9cr\u00e9t\u00e9es par les cellules \u00bb (Vincent, 1986, p.21). C\u2019est aussi le cas de l\u2019intelligence et des intelligences, l\u2019intelligence rationnelle et abstraite et les intelligences en situation, multiformes, \u00ab affectives et pratiques \u00bb (Ch\u00e2teau, 1983, p.9). On retrouve la m\u00eame nuance entre la motivation et les motivations, c\u2019est-\u00e0-dire le go\u00fbt que l\u2019on a de faire tel travail et les attentes que l\u2019on d\u00e9veloppe face \u00e0 l\u2019employeur (Jardillier, 1986, p. 139-140). On peut \u00e9galement se reporter \u00e0 la notion de tendance et comparer \u00ab la tendance g\u00e9n\u00e9rale \u00bb ou \u00ab primaire \u00bb (g\u00e9n\u00e9ratrice d\u2019\u00e9nergie d\u00e9pourvue de toute id\u00e9e de direction) avec \u00ab les tendances multiples \u00bb, \u00ab secondaires \u00bb, apprises par conditionnement (Bartoshuk, 1976, p.11-12, p.21-22).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ces exemples peuvent \u00eatre transpos\u00e9s au mot int\u00e9r\u00eat. En changeant de nombre il devient plus concret et acquiert un sens nouveau. De <i>l\u2019int\u00e9r\u00eat<\/i>, notion g\u00e9n\u00e9rale d\u00e9signant avantage, bien-\u00eatre ou disposition int\u00e9rieure, on passe aux <i>int\u00e9r\u00eats<\/i>, notion plus concr\u00e8te d\u00e9signant des objets que le sujet investit de fa\u00e7on privil\u00e9gi\u00e9e. Exemples : \u00ab L\u2019int\u00e9r\u00eat (le succ\u00e8s, le d\u00e9veloppement) de la profession (de la corporation), suppose le respect du code de d\u00e9ontologie \u00bb. \u00ab Les int\u00e9r\u00eats professionnels indiquent les professions ou les activit\u00e9s que le sujet pr\u00e9f\u00e9rerait exercer \u00bb.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s-titre\"><b><a id=\"contenu8\" name=\"contenu8\"><\/a>SYNTHESE ET PERSPECTIVES<\/b><\/span><b><\/b><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cet article constitue une modeste tentative d\u2019approche \u00e9tymologique et s\u00e9mantique de la notion d\u2019int\u00e9r\u00eat. Il nous a permis d\u2019aborder la signification de ce mot et d\u2019en saisir les principales harmoniques. Nous ne pensons pas que cette d\u00e9marche soit superflue. Son souci principal est de retrouver le sens \u00ab vrai \u00bb de ce mot, de ne pas cultiver l\u2019ambigu\u00eft\u00e9 et d\u2019\u00e9viter autant que possible de b\u00e2tir une th\u00e9orie sur un vocable flou, qui peut tout signifier et conduire \u00e0 dire n\u2019importe quoi (Cf. Duchesne \/ Leguay, 1999, p.16).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Toutefois, nous devons reconna\u00eetre que nous nous sommes largement appuy\u00e9s sur l\u2019\u00e9tymologie latine, tout en sachant que cette d\u00e9marche, pertinente sans doute pour le latin, ne l\u2019\u00e9tait pas n\u00e9cessairement pour le fran\u00e7ais. Mais, comme nous le verrons dans l\u2019article suivant, cette \u00e9tymologie latine a \u00e9t\u00e9 privil\u00e9gi\u00e9e, \u00e0 tort ou \u00e0 raison, par les psychologues les plus c\u00e9l\u00e8bres du si\u00e8cle pass\u00e9 pour \u00e9laborer leur \u00ab psychologie de l\u2019int\u00e9r\u00eat \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Quoi qu\u2019il en soit, le lecteur pourra retenir de notre d\u00e9marche les constatations suivantes :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">1\u00b0) D\u00e8s le 13e si\u00e8cle, \u00e9poque o\u00f9 elle a \u00e9t\u00e9 int\u00e9gr\u00e9e au patrimoine de la langue fran\u00e7aise, la notion d\u2019int\u00e9r\u00eat a signifi\u00e9 pr\u00e9judice ou dommage dans un contexte juridique.<br \/>\n2\u00b0) Plus tard, au 17e si\u00e8cle, cette notion a signifi\u00e9 le bien commun ou l\u2019int\u00e9r\u00eat public, c\u2019est-\u00e0-dire ce qui importe.<br \/>\n3\u00b0) \u00c0 la m\u00eame \u00e9poque elle a aussi la signification de passion.<br \/>\n4\u00b0) Elle \u00e9voque aussi la somme que l\u2019on paie \u00e0 celui auquel on a emprunt\u00e9 de l\u2019argent.<br \/>\n5\u00b0) Ensuite au 20e si\u00e8cle, avec Dewey, Clapar\u00e8de et d\u2019autres, elle a acquis une nouvelle signification gr\u00e2ce au recours \u00e0 l\u2019\u00e9tymon latin <i>inter<\/i>&#8211;<i>esse<\/i>, qui a \u00e9t\u00e9 traduit litt\u00e9ralement par <i>\u00eatr<\/i>e-<i>entre<\/i>, <i>\u00eatre<\/i>&#8211;<i>dans<\/i>&#8211;<i>l\u2019intervalle, \u00eatre-parmi<\/i> (Gaffiot, 1934, p.846 ; Goelzer, 1966, p.333).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Aujourd\u2019hui, nous devons reconna\u00eetre que la plurivocit\u00e9 de la notion d\u2019int\u00e9r\u00eat se poursuit. En effet, s\u2019int\u00e9resser et int\u00e9r\u00eat renvoient aussi \u00e0 quelque chose de plus immat\u00e9riel et de moins spatial ou local. Il ne s\u2019agit pas seulement pour l\u2019Objet (surtout s\u2019il s\u2019agit d\u2019une personne), de se trouver <i>entre<\/i> ou <i>au<\/i> <i>milieu<\/i> <i>de<\/i>, mais d\u2019assurer une nouvelle pr\u00e9sence, c\u2019est-\u00e0-dire de <i>participer<\/i>, de <i>prendre<\/i> <i>part<\/i>, voire de <i>s\u2019impliquer<\/i>. Et, d\u00e8s lors, il s\u2019agit d\u2019instaurer un lien entre des personnes qui conservent leur originalit\u00e9 et qui \u00e9voluent dans un contexte de communication. D\u2019une fa\u00e7on g\u00e9n\u00e9rale, la notion d\u2019int\u00e9r\u00eat suppose ainsi la pr\u00e9sence de l\u2019Objet et s\u2019ouvre sur le fait <i>d\u2019\u00eatre-en-relation<\/i> (inter-\u00eatre), avec lui. Cet Objet pouvant \u00eatre une personne, une chose et, dans un contexte d\u2019orientation et d\u2019insertion professionnelles, un m\u00e9tier ou une profession.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dans le contexte d\u2019une soci\u00e9t\u00e9 en mutation rapide, avec comme corollaire la difficult\u00e9 \u00e0 fonder des choix profonds et relativement permanents, il y aurait avantage, nous semble-t-il, \u00e0 raviver certaines significations archa\u00efques du verbe <i>int\u00e9resser<\/i> ou <i>s\u2019int\u00e9resser<\/i>, aujourd\u2019hui abandonn\u00e9es. Par exemple cette id\u00e9e d\u2019impr\u00e9visibilit\u00e9, de surprise, de r\u00e9v\u00e9lation, voire de vocation, qui vient toucher ou interpeller l\u2019individu en opposition avec des int\u00e9r\u00eats professionnels plus conventionnels. Exemple : \u00ab dans ma qu\u00eate d\u2019un emploi, l\u2019id\u00e9e de cette activit\u00e9 vint m\u2019int\u00e9resser, me surprendre, m\u2019interpeller, m\u2019atteindre, m\u2019importer (au sens de prendre de l\u2019importance), ou s\u2019interposer (parmi mes diff\u00e9rents projets), et faire la diff\u00e9rence dans mon esprit \u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ce dernier point peut \u00eatre illustr\u00e9 par ce cas que nous avons v\u00e9cu dans le cadre de notre travail d\u2019orientation : une jeune fille d\u2019origine parisienne, o\u00f9 elle avait appris la maroquinerie, se retrouve dans le d\u00e9partement de la Gironde suite \u00e0 la mutation professionnelle de son p\u00e8re. Elle vint donc nous voir \u00e0 la Permanence d\u2019Accueil, d\u2019Information et d\u2019Orientation du canton de Gradignan, au Sud de Bordeaux. Les premiers entretiens tournent autour de la possibilit\u00e9 de retrouver une activit\u00e9 professionnelle en rapport avec le travail du cuir et voisine de la maroquinerie, par exemple la sellerie). Mais lors de ses recherches elle d\u00e9couvre les vignobles de la r\u00e9gion bordelaise et les m\u00e9tiers de la vigne. Quelques jours plus tard nous apprenons qu\u2019elle a \u00e9t\u00e9 embauch\u00e9e par un vigneron et que ce m\u00e9tier non seulement l\u2019int\u00e9resse mais encore la passionne. La viticulture a donc fait <i>irruption<\/i> <i>de mani\u00e8re<\/i> <i>inattendue<\/i> dans sa vie au d\u00e9triment de ses premiers int\u00e9r\u00eats pour les m\u00e9tiers du cuir. L\u2019impr\u00e9visibilit\u00e9 de cette r\u00e9orientation nous interpelle encore aujourd\u2019hui sur notre conformisme ou notre tendance \u00e0 consid\u00e9rer les int\u00e9r\u00eats professionnels, une fois qu\u2019ils ont \u00e9t\u00e9 exprim\u00e9s ou manifest\u00e9s, comme d\u00e9finitifs et acquis une fois pour toutes.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s-titre\"><b><a id=\"contenu9\" name=\"contenu9\"><\/a>EN GUISE DE CONCLUSION : UN ESSAI DE DEFINITIONS<\/b><\/span><b><\/b><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Si finalement nous tentons de d\u00e9finir le vocable int\u00e9r\u00eat sous sa forme substantiv\u00e9e et sous sa forme verbale, \u00e0 la lumi\u00e8re de tout ce que nous avons dit, nous pensons pouvoir proposer les significations suivantes dans la perspective d\u2019une utilisation cognitive et affective :<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>L\u2019int\u00e9r\u00eat <\/b>: mani\u00e8re d\u2019\u00eatre\u2026 d\u2019\u00eatre pr\u00e9sent parmi les autres, de se retrouver avec eux (entre eux), d\u2019assister ou de participer \u00e0 ce qu\u2019ils font \u2026 d\u2019\u00eatre l\u00e0 tout en \u00e9tant diff\u00e9rent et distinct.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>S\u2019int\u00e9resser<\/b> : \u00ab prendre int\u00e9r\u00eat \u00e0 \u00bb, c\u2019est-\u00e0-dire porter attention \u00e0, se<i> <\/i>pr\u00e9occuper<i> <\/i>ou s\u2019inqui\u00e9ter<i> <\/i>en<i> <\/i>priorit\u00e9<i> <\/i>de l\u2019objet<i> <\/i>(activit\u00e9, chose ou personne<i>) <\/i>sur lequel on a jet\u00e9 son d\u00e9volu. \u00catre \u00e9mu par lui, lui accorder nos faveurs, le rechercher, s\u2019attacher ou s\u2019appliquer \u00e0 l\u2019activit\u00e9 qu\u2019il \u00e9voque.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Les int\u00e9r\u00eats<\/b> : choses qui nous importent, qui sont valoris\u00e9es par nous, qui sont l\u2019objet de notre attention, de nos soins et qui repr\u00e9sentent ce que nous pr\u00e9f\u00e9rons entre tout. Ces int\u00e9r\u00eats constituent d\u2019abord des avantages ou des compensations de notre sentiment d\u2019indigence sur le plan mat\u00e9riel, intellectuel ou spirituel. Ils concr\u00e9tisent et rendent tangible notre recherche de bien-\u00eatre et d\u2019\u00e9panouissement personnel.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Au terme de cet article, nous tenons \u00e0 remercier vivement Charles Brucker, professeur \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Nancy 2 et Jacqueline Picoche, professeur \u00e9m\u00e9rite de l\u2019Universit\u00e9 de Picardie, qui ont bien voulu relire cet article et nous faire part de leurs judicieuses observations. Nos remerciements vont \u00e9galement \u00e0 Emilie Aussant, doctorante en linguistique \u00e0 la Sorbonne, pour la pertinence de ses remarques et pour nous avoir renseign\u00e9 certaines r\u00e9f\u00e9rences bibliographiques.<\/p>\n<h3 class=\"s-titre\" style=\"text-align: justify;\"><a name=\"auteur\"><\/a>Auteur<\/h3>\n<p class=\"txt-j\" style=\"text-align: justify;\"><b>Andr\u00e9 Botteman<\/b> s\u2019est sp\u00e9cialis\u00e9 dans la recherche sur les int\u00e9r\u00eats professionnels depuis 1983 et a d\u00e9j\u00e0 publi\u00e9 plusieurs articles sur ce th\u00e8me dans la revue \u00ab Carri\u00e9rologie \u00bb. Avec Yann Forner et Jean-Claude Sontag, il a \u00e9labor\u00e9, en 1997, un \u00ab Relev\u00e9 d\u2019int\u00e9r\u00eats professionnels \u00bb, destin\u00e9 aux publics de faible niveau ou peu scolaris\u00e9s. Courriel : <u>abotteman@wanadoo.fr<\/u><\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s-titre\"> <a name=\"abstract\"><\/a>Abstract<\/span><\/h3>\n<p class=\"resume\" style=\"text-align: justify;\"><i>This paper presents an etymological analysis of the word interest, which in french (as well as in English) has multiple meaning and can be difficult interpret. A careful analysis of its etymology, composition (\u201cinter\/est\u201d) and forms reveals that in French , it primarily means legal compensation or prejudice, then secondarily financial return. It is only recently that it received a cognitive and affective dimension (in a psychological context), which underlines its literal sense of involvement.<\/i><\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><a name=\"references\"><\/a><span class=\"s-titre\">R\u00e9f\u00e9rences<\/span><\/h3>\n<p class=\"txt-nj\" style=\"text-align: justify;\">AIOSP (Association Internationale de l\u2019Orientation Scolaire et Professionnelle) (1989) Glossaire international, <i>Educational and Vocational Guidance, <\/i>suppl\u00e9ment au bulletin de<i> <\/i>septembre. Berlin : Editor Bernhard Jenschke.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">BARTOSHUK, A. K. (1976). <i>La motivation<\/i>. Traduction de l\u2019Am\u00e9ricain par D. B\u00e9langer. Montr\u00e9al : Les \u00c9ditions HRW Lt\u00e9e.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">BENVENISTE, E. (1993). <i>Noms d\u2019agent et noms<\/i> <i>d\u2019action en indo-europ\u00e9en<\/i>. Paris : Librairie d\u2019Am\u00e9rique et d\u2019Orient Adrien Maisonneuve, J. Maisonneuve, succ.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">BLOCH, O. &amp; VON WARTBURG, W. (1986). Art. \u00ab p\u00e9age \u00bb, dans <i>Dictionnaire \u00e9tymologique<\/i> <i>de la langue<\/i> <i>fran\u00e7aise<\/i>. Paris : Presses Universitaires de France.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">BRUCKER, Ch. (1988). <i>L\u2019\u00e9tymologie<\/i>. Collection \u00ab Que Sais-je ? \u00bb, n\u00b01122. Paris : Presses Universitaires de France.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">CAUQUIL, G. &amp; GUILLAUMIN, J.-Y. (1984).<i> Vocabulaire de base du latin, alphab\u00e9tique, fr\u00e9quentiel, \u00e9tymologique, pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 d\u2019un pr\u00e9cis de<\/i> <i>phon\u00e9tique et de<\/i> <i>morphologie<\/i>. Besan\u00e7on : Association r\u00e9gionale des enseignants de langues anciennes de Besan\u00e7on (A.R.E.L.A.B.)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">CHATEAU, J. (1983). <i>L\u2019intelligence et les intelligences<\/i>. Bruxelles : Pierre Mardaga, \u00e9diteur.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">CLAPAREDE, E<i>. <\/i>(1972). <i>Psychologie de l\u2019enfant et p\u00e9dagogie exp\u00e9rimentale, tome 1 : le<\/i> <i>d\u00e9veloppement mental. <\/i>Neuch\u00e2tel : Delachaux et Niestl\u00e9.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">CLAPAREDE, E. (1973). <i>L\u2019\u00e9ducation fonctionnelle<\/i>. Neuch\u00e2tel : Delachaux et Niestl\u00e9, 6e \u00e9dition.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">DELAY, J. &amp; PICHOT, P. (1975). <i>Abr\u00e9g\u00e9 de psychologie<\/i>. Paris : Masson.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">DEWEY, J. (1931). <i>L\u2019\u00e9cole et l\u2019enfant<\/i>. Traduit par L.S. Pidoux avec une introduction par Ed. Clapar\u00e8de. Neuch\u00e2tel : Delachaux &amp; Niestl\u00e9, S.A., 3e \u00e9dition.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">DEWEY, J. (1990). <i>D\u00e9mocratie et \u00c9ducation<\/i>. Pr\u00e9sentation et traduction par G\u00e9rard Deledalle. Paris : Librairie Armand Colin \u00c9diteur.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">DUCHESNE, A., LEGUAY, Th. (1999). <i>Dictionnaire des sens cach\u00e9s<\/i>. Paris : Larousse\/Her.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">DUPONT, J.B., GENDRE, F., BERTHOUD, S., DESCOMBES, J.-P. (1979). <i>La psychologie des int\u00e9r\u00eats<\/i>. Paris, Presses Universitaires de France.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">ERNOUT, A. et MEILLET, A. (1979). Art. \u00ab Intersum, -es, -fui, -esse \u00bb. Dans <i>Dictionnaire<\/i> <i>\u00e9tymologique<\/i> <i>de la langue<\/i> <i>latine<\/i>. <i>Histoire<\/i> <i>des<\/i> <i>mots<\/i>. Quatri\u00e8me \u00e9dition, troisi\u00e8me tirage augment\u00e9 d\u2019additions et de corrections nouvelles par Jacques Andr\u00e9. Paris : \u00c9ditions Klincksieck.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">F\u00c9RAUD, J.-F. (1787). Art. \u00ab Int\u00e9ressant, int\u00e9resser, int\u00e9r\u00eat \u00bb. Dans <i>Dictionnaire critique de la Langue fran\u00e7aise<\/i>. Tome second (E-N), pr\u00e9face par Ph. Caron et T.R. Wooldridge. T\u00fcbingen : Max Niemeyer Verlag, r\u00e9\u00e9d.1994, p.486-487.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">FURETIERE, A. (1690). Art. \u00ab Int\u00e9resser \u00bb et \u00ab Interest \u00bb. Dans <i>Le dictionnaire<\/i> <i>universel d\u2019Antoine<\/i> <i>Fureti\u00e8re<\/i>. <i>Pr\u00e9c\u00e9d\u00e9 d\u2019une<\/i> <i>biographie de son auteur et d\u2019une analyse de l\u2019ouvrage par Alain Rey. <\/i>Paris : SNL \u2013 Le Robert<i>,<\/i> r\u00e9\u00e9d. 1978.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">GAFFIOT, F. (1934). Art. \u00ab Fio \u00bb ; \u00ab Interficio \u00bb ; \u00ab Intersum, fui, esse \u00bb. Dans <i>Dictionnaire<\/i> <i>latin<\/i>&#8211;<i>fran\u00e7ais<\/i>. Paris : Hachette, r\u00e9\u00e9dition 1998.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">GODEFROY, F. (1938). Art. \u00ab Interest, intherest \u00bb. Dans <i>Dictionnaire<\/i> <i>de l\u2019ancienne Langue<\/i> <i>fran\u00e7aise<\/i> <i>et de tous<\/i> <i>ses Dialectes<\/i> <i>du IXe au XVe si\u00e8cle<\/i>, tome deuxi\u00e8me. Paris : Librairie des Sciences et des Arts.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">GOELZER, H. (1966). <i>Dictionnaire latin-fran\u00e7ais<\/i>. Paris : GF Flammarion.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">GREVISSE, M. (1964). <i>Le bon usage. Grammaire fran\u00e7aise avec des remarques sur la langue<\/i> <i>fran\u00e7aise d\u2019aujourd\u2019hui<\/i>. Gembloux : \u00c9ditions J. Duculot, 8e \u00e9dition.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">HACHETTE (1986)<i>.<\/i> Art. \u00ab Inter<i> <\/i>\u00bb. Dans<i> Dictionnaire de la Langue fran\u00e7aise. Encyclop\u00e9die et Noms propres<\/i> sous la<i> <\/i>direction de V. Brug\u00e8res-Tr\u00e9lat.<i> <\/i>Paris : \u00c9ditions Hachette.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">HUGUET, E. (1933). Art. \u00ab Int\u00e9resser \u00bb. Dans <i>Dictionnaire de la langue fran\u00e7aise<\/i> <i>du seizi\u00e8me<\/i> <i>si\u00e8cle<\/i>, tome 4. Paris : Librairie Didier, \u00e9dition de 1972.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">JARDILLIER, P. (1986). <i>Le d\u00e9veloppement humain dans l\u2019entreprise. <\/i>Paris : Presses<i> <\/i>Universitaires de France.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">JUNG, C.G. (1962). <i>L\u2019homme \u00e0 la d\u00e9couverte de son \u00e2me<\/i>. Paris : Petite Biblioth\u00e8que Payot, n\u00b0 53<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">LEXIS. Art. \u00ab Importer<i> \u00bb <\/i>et<i> \u00ab <\/i>Int\u00e9r\u00eat<i> \u00bb. <\/i>Dans<i> Dictionnaire de la langue fran\u00e7aise<\/i> (Lexis), sous la direction de J. Dubois (1992). Paris : Librairie Larousse.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">LE BOURDELLES, H. (1995). Probl\u00e8mes syntaxiques dans l\u2019utilisation des pr\u00e9verbes latins. Dans <i>Les pr\u00e9verbes dans les langues d\u2019Europe. Introduction \u00e0 l\u2019\u00e9tude de la pr\u00e9verbation<\/i>. Textes r\u00e9unis par Andr\u00e9 Rousseau. Lille : Collection UL3. Travaux et recherches. Presses Universitaires du Septentrion, p.189-196.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">MARTIN, F. (1976). <i>Les mots latins group\u00e9s par familles \u00e9tymologiques d\u2019apr\u00e8s le Dictionnaire \u00e9tymologique de la langue latine de MM. Ernout et Meillet. <\/i>Paris : Hachette Classiques.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">PICOCHE, J. (1987). Introduction et art. \u00ab \u00catre \u00bb et \u00ab Port \u00bb. Dans <i>Dictionnaire \u00e9tymologique du fran\u00e7ais. <\/i>Paris : \u00ab Les usuels du Robert \u00bb (nouvelle \u00e9dition).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">PICOCHE, J. (1994). Int\u00e9r\u00eat et ses d\u00e9riv\u00e9s au croisement de divers r\u00e9seaux lexico-s\u00e9mantiques. <i>Langue<\/i> <i>fran\u00e7aise<\/i>, n\u00b0103 (septembre), p.23-31.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">PICOCHE, J., ROLLAND, J.-C. (2002). <i>Dictionnaire du fran\u00e7ais<\/i> <i>usuel<\/i>. Bruxelles : De Boeck Duculot.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">REY, A. (1998). Art. \u00ab Importer \u00bb et \u00ab Int\u00e9r\u00eat \u00bb. Dans <i>Dictionnaire<\/i> <i>historique<\/i> <i>de la langue<\/i> <i>fran\u00e7aise<\/i>, tome 2. Paris : Dictionnaires Le Robert.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">ROUSSEAU, A. (1995). A propos des pr\u00e9verbes fran\u00e7ais. Pour une m\u00e9thodologie d\u2019approche syntaxique. Dans <i>Les pr\u00e9verbes dans les langues d\u2019Europe. Introduction \u00e0 l\u2019\u00e9tude de la pr\u00e9verbation<\/i>. Textes r\u00e9unis par Andr\u00e9 Rousseau. Lille : Collection UL3. Travaux et recherches. Presses Universitaires du Septentrion, p.197-223.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">VINCENT, J.D. (1986). <i>Biologie des passions<\/i>. Paris : Odile Jacob.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Andr\u00e9 E. BOTTEMAN Universit\u00e9 Victor Segalen, Bordeaux 2, Laboratoire de Psychologie, EA526 Psychologie sociale des insertions Auteur R\u00e9sum\u00e9\/Abstract Comme beaucoup de mots issus du latin, la pluralit\u00e9 des sens du&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":101011,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[90],"tags":[],"class_list":["post-6829","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-volume-10-numero-1-2005-volume-10-numero-1-et-2-2005"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.carrierologie.uqam.ca\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6829","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.carrierologie.uqam.ca\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.carrierologie.uqam.ca\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.carrierologie.uqam.ca\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/101011"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.carrierologie.uqam.ca\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6829"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.carrierologie.uqam.ca\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6829\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6835,"href":"https:\/\/www.carrierologie.uqam.ca\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6829\/revisions\/6835"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.carrierologie.uqam.ca\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6829"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.carrierologie.uqam.ca\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6829"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.carrierologie.uqam.ca\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6829"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}